Acts 27:43

Stephanus(i) 43 ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι
LXX_WH(i)
    43 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1543 N-NSM εκατονταρχης G1014 [G5740] V-PNP-NSM βουλομενος G1295 [G5658] V-AAN διασωσαι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2967 [G5656] V-AAI-3S εκωλυσεν G846 P-APM αυτους G3588 T-GSN του G1013 N-GSN βουληματος G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G5037 PRT τε G3588 T-APM τους G1410 [G5740] V-PNP-APM δυναμενους G2860 [G5721] V-PAN κολυμβαν G641 [G5660] V-AAP-APM αποριψαντας G4413 A-APM πρωτους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1826 [G5750] V-PXN εξιεναι
Tischendorf(i)
  43 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης G1014 V-PNP-NSM βουλόμενος G1295 V-AAN διασῶσαι G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G2967 V-AAI-3S ἐκώλυσεν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-GSN τοῦ G1013 N-GSN βουλήματος, G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσέν G5037 PRT τε G3588 T-APM τοὺς G1410 V-PNP-APM δυναμένους G2860 V-PAN κολυμβᾶν G641 V-AAP-APM ἀπορίψαντας G4413 A-APM-S πρώτους G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1826 V-PAN ἐξιέναι,
Tregelles(i) 43 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον, ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀποῤῥίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,
TR(i)
  43 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1543 N-NSM εκατονταρχος G1014 (G5740) V-PNP-NSM βουλομενος G1295 (G5658) V-AAN διασωσαι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2967 (G5656) V-AAI-3S εκωλυσεν G846 P-APM αυτους G3588 T-GSN του G1013 N-GSN βουληματος G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G5037 PRT τε G3588 T-APM τους G1410 (G5740) V-PNP-APM δυναμενους G2860 (G5721) V-PAN κολυμβαν G641 (G5660) V-AAP-APM απορριψαντας G4413 A-APM πρωτους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1826 (G5750) V-PXN εξιεναι
Nestle(i) 43 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,
RP(i)
   43 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1543N-NSMεκατονταρχοvG1014 [G5740]V-PNP-NSMβουλομενοvG1295 [G5658]V-AANδιασωσαιG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG2967 [G5656]V-AAI-3SεκωλυσενG846P-APMαυτουvG3588T-GSNτουG1013N-GSNβουληματοvG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG5037PRTτεG3588T-APMτουvG1410 [G5740]V-PNP-APMδυναμενουvG2860 [G5721]V-PANκολυμβανG641 [G5660]V-AAP-APMαπορριψανταvG4413A-APM-SπρωτουvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1826 [G5721]V-PANεξιεναι
SBLGNT(i) 43 ὁ δὲ ⸀ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,
f35(i) 43 ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι
IGNT(i)
  43 G3588 ο But G1161 δε The G1543 εκατονταρχος Centurion G1014 (G5740) βουλομενος Desiring G1295 (G5658) διασωσαι   G3588 τον To Save G3972 παυλον Paul G2967 (G5656) εκωλυσεν Hindered G846 αυτους Them G3588 του Of "their" G1013 βουληματος Purpose, G2753 (G5656) εκελευσεν   G5037 τε And Commanded G3588 τους Those G1410 (G5740) δυναμενους Being Able G2860 (G5721) κολυμβαν To Swim, G641 (G5660) απορριψαντας Having Cast "themselves" Off G4413 πρωτους First, G1909 επι On G3588 την The G1093 γην Land G1826 (G5750) εξιεναι To Go Out;
ACVI(i)
   43 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G1014 V-PNP-NSM βουλομενος Wanting G1295 V-AAN διασωσαι To Save G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2967 V-AAI-3S εκωλυσεν Prevented G846 P-APM αυτους Them G3588 T-GSN του From The G1013 N-GSN βουληματος Purpose G5037 PRT τε And G2753 V-AAI-3S εκελευσεν He Commanded G3588 T-APM τους Thos G1410 V-PNP-APM δυναμενους Who Were Able G2860 V-PAN κολυμβαν To Swim G4413 A-APM πρωτους First G641 V-AAP-APM απορριψαντας Having Jumped Out G1826 V-PXN εξιεναι To Go G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land
Vulgate(i) 43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
Clementine_Vulgate(i) 43 Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire:
Wycliffe(i) 43 But the centurien wolde kepe Poul, and forbede it to be don. And he comaundide hem that miyte swymme, to go in to the see, and scape, and go out to the loond.
Tyndale(i) 43 But the vndercaptayne willinge to save Paul kept the from their purpose and commaunded that they yt could swyme shulde cast the selves first in to ye see and scape to londe.
Coverdale(i) 43 But the vndercaptayne wyllinge to saue Paul, keped them from their purpose, and commaunded that they which coulde swymme, shulde cast them selues first in to the see, and escape vnto londe:
MSTC(i) 43 But the under-captain, willing to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that they that could swim should cast themselves first into the sea, and escape to land.
Matthew(i) 43 But the vnder captaine willing to saue Paule, kepte them from their purpose, and commaunded that they that could swyme, should cast them selues first into the sea, and scape to land.
Great(i) 43 But the vndercaptayne wyllinge to saue Paul, kept them from theyr purpose, and commaunded that they whych coulde swymme, shulde cast them selues fyrst into the see, and scape to lande.
Geneva(i) 43 But the Centurion willing to saue Paul, stayed them from this counsell, and commanded that they that coulde swimme, shoulde cast them selues first into the sea, and goe out to land:
Bishops(i) 43 But the vnder captayne wyllyng to saue Paul, kept the from their purpose, & commaunded that they which coulde swymme, shoulde cast them selues first into the sea, and scape to lande
DouayRheims(i) 43 But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done. And he commanded that they who could swim should cast themselves first into the sea and save themselves and get to land.
KJV(i) 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
KJV_Cambridge(i) 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
Mace(i) 43 who had a mind to save Paul, prevented their design: and order'd all that could swim immediately to get off to shore,
Whiston(i) 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from [their] purpose, and commanded that they who could swim, should cast [themselves] first into the sea, and get to land:
Wesley(i) 43 But the centurion, being desirous to save Paul, hindered them from their purpose, and commanded those that could swim, throwing themselves into the sea, first to get away to land,
Worsley(i) 43 But the centurion, desirous to save Paul, hindered them from their purpose, and ordered those that could swim to throw themselves out first, and get off to land:
Haweis(i) 43 But the centurion, desirous to preserve Paul, withheld them from their purpose, and commanded those who were able to swim to jump overboard first, and reach the land:
Thomson(i) 43 But the centurion desirous to save Paul prevented their design and ordered those who could swim to throw themselves out first and get to land;
Webster(i) 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and get to land:
Living_Oracles(i) 43 But the centurion, being desirous to save Paul, hindered them from their purpose, and commanded those that could swim, to throw themselves out first, into the sea, and get away to land:
Etheridge(i) 43 and the centurion restrained them from this, because he was willing to save Paulos. And those who could cast forth to swim he commanded to be the first to swim, and to pass to the land.
Murdock(i) 43 But the centurion kept them from it, because he was desirous to preserve Paul. And those who were able to swim, he commanded to swim off first, and pass to the land.
Sawyer(i) 43 but the centurion wishing to save Paul, prohibited them from this design, and commanded those able to swim to cast themselves into the water first, and go to the land;
Diaglott(i) 43 The but centurion wishing to save the Paul, restrained them from the purpose, ordered and those being able to swim, having thrown off first to the land to go out;
ABU(i) 43 But the centurion, wishing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that those who could swim should cast themselves first into the sea and get to land,
Anderson(i) 43 But the centurion, wishing to save Paul, kept them from their purpose, and commanded those who were able to swim, to throw themselves into the sea first, and get to land;
Noyes(i) 43 But the centurion, wishing to save Paul, kept them from their purpose, and ordered those who could swim to cast themselves first into the sea, and get to land,
YLT(i) 43 but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first—to get unto the land,
JuliaSmith(i) 43 But the centurion wishing to save Paul, hindered from the resolution; and he commanded those being able to swim, having cast off first, to come to land:
Darby(i) 43 But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first [into the sea], to get out on land;
ERV(i) 43 But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves overboard, and get first to the land:
ASV(i) 43 But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
JPS_ASV_Byz(i) 43 But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose, and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land,
Rotherham(i) 43 but, the centurion, being minded to bring Paul safely through, hindered them of their purpose, and ordered such as were able to swim, to cast themselves overboard and, get first to the land,––
Twentieth_Century(i) 43 But the Roman Officer, anxious to save Paul, prevented their carrying out their intention, and ordered that those who could swim should be the first to jump into the sea and try to reach the shore;
Godbey(i) 43 but the centurion, wishing to save Paul, forbade them from their counsel; and commanded that those who were able to swim, having first thrown themselves overboard, to go to the land;
WNT(i) 43 But their Captain, bent on securing Paul's safety, kept them from their purpose and gave orders that those who could swim should first jump overboard and get to land;
Worrell(i) 43 But the centurion, wishing to save Paul, kept them from their purpose; and he commanded that those able to swim, throwing themselves first into the sea, should get out upon the land;
Moffatt(i) 43 but as the officer wanted to save Paul, he put a stop to their plan, ordering those who could swim to jump overboard first and get to land,
Goodspeed(i) 43 but the officer wanted to save Paul, and so he prevented them from doing this, and ordered all who could swim to jump overboard first and get to land,
Riverside(i) 43 But the Centurion, wishing to save Paul, kept them back from their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to shore,
MNT(i) 43 But the centurion kept them from their purpose, because he wished to save Paul. He gave orders that those who could swim should first jump overboard and get to land;
Lamsa(i) 43 But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land.
CLV(i) 43 Yet the centurion, intending to bring Paul safely through, prevents them from their intention. Besides, he orders those who are able to swim, diving, to be off to the land first,
Williams(i) 43 but the colonel wanted to save Paul, and so he prevented them from carrying out this plan, and ordered all who could swim to jump overboard first and get to land, and the rest to follow,
BBE(i) 43 But the captain, desiring to keep Paul safe, kept them from their purpose, and gave orders that those who had knowledge of swimming were to go off the ship and get first to land:
MKJV(i) 43 But the centurion, desiring to save Paul, kept them from their purpose and commanded those who could swim, to throw themselves overboard, to go out on the land.
LITV(i) 43 But being minded to save Paul, the centurion kept them back from their purpose and commanded those able to swim, first casting themselves overboard, to go out on the land.
ECB(i) 43 But the centurion wills to save Paulos, and forbids their counsel; and summons those who can swim to cast first and depart to land:
AUV(i) 43 But the military officer, wanting to save Paul [from being killed], prevented them from doing this. [Instead] he ordered those who could swim to jump overboard and be the first to reach land.
ACV(i) 43 But the centurion, wanting to save Paul, prevented them from their purpose, and commanded those who were able to swim, having first jumped out, to go to the land,
Common(i) 43 But the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land,
WEB(i) 43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
NHEB(i) 43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
AKJV(i) 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
KJC(i) 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
KJ2000(i) 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
UKJV(i) 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
RKJNT(i) 43 But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that those who could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
TKJU(i) 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that those who could swim should cast themselves into the sea first, and get to land:
RYLT(i) 43 but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land,
EJ2000(i) 43 But the centurion, desiring to save Paul, frustrated this counsel and commanded that those who could swim should cast themselves first into the sea and get to land;
CAB(i) 43 But the centurion, wanting to rescue Paul, hindered them in their intention, and commanded that those who were able to swim to jump down first to go toward the land,
WPNT(i) 43 But the centurion, wanting to save Paul, stopped them from doing it and ordered those who could swim to jump in first and go toward the land,
JMNT(i) 43 But the centurion, wanting and intending to bring Paul safely through (or: to fully rescue Paul and keep him safe and sound throughout [the ordeal]), prevented them from [their] intention. Besides that, he gave orders for those being able, after diving off, to proceed to be swimming [and thus] to be out upon the land first,
NSB(i) 43 The centurion desired to save Paul so he kept them from doing what they planned. He commanded that those who could swim should throw themselves overboard, and get to the land first.
ISV(i) 43 but the centurion wanted to save Paul, so he prevented them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
LEB(i) 43 but the centurion, because he* wanted to save Paul, prevented them from doing what they intended,* and gave orders that those who were able to swim should jump in first to get to the land,
BGB(i) 43 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,
BIB(i) 43 ὁ (-) δὲ (But) ἑκατοντάρχης (the centurion), βουλόμενος (desiring) διασῶσαι (to save) τὸν (-) Παῦλον (Paul), ἐκώλυσεν (hindered) αὐτοὺς (them) τοῦ (of) βουλήματος (the purpose); ἐκέλευσέν (he commanded) τε (then) τοὺς (those) δυναμένους (being able) κολυμβᾶν (to swim), ἀπορίψαντας (having cast themselves off) πρώτους (first), ἐπὶ (on) τὴν (the) γῆν (land) ἐξιέναι (to go out),
BLB(i) 43 But the centurion, desiring to save Paul, hindered them of the purpose; and he commanded those being able to swim, having cast themselves off first, to go out on the land,
BSB(i) 43 But the centurion, wanting to spare Paul’s life, thwarted their plan. He commanded those who could swim to jump overboard first and get to land.
MSB(i) 43 But the centurion, wanting to spare Paul’s life, thwarted their plan. He commanded those who could swim to jump overboard first and get to land.
MLV(i) 43 But the centurion, planning to save Paul, did forbid them from the ir will, and commanded those who were able to swim to toss themselves over first and go out to land;
VIN(i) 43 but the centurion wanted to save Paul, so he prevented them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
Luther1545(i) 43 Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrete ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,
Luther1912(i) 43 Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,
ELB1871(i) 43 Der Hauptmann aber, der den Paulus retten wollte, hinderte sie an ihrem Vorhaben und befahl, daß diejenigen, welche schwimmen könnten, sich zuerst hinabwerfen und an das Land gehen sollten;
ELB1905(i) 43 Der Hauptmann aber, der den Paulus retten wollte, hinderte sie an ihrem Vorhaben und befahl, daß diejenigen, welche schwimmen könnten, sich zuerst hinabwerfen und an das Land gehen sollten;
DSV(i) 43 Maar de hoofdman, willen Paulus behouden, belette hun dat voornemen, en beval, dat degenen, die zwemmen konden, zich eerst zouden afwerpen, en te land komen;
DarbyFR(i) 43 Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre;
Martin(i) 43 Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre;
Segond(i) 43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,
SE(i) 43 Mas el centurión, queriendo salvar a Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, se echasen los primeros, y saliesen a tierra;
ReinaValera(i) 43 Mas el centurión, queriendo salvar á Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, se echasen los primeros, y saliesen á tierra;
JBS(i) 43 Mas el centurión, queriendo salvar a Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudieran nadar, se echaran los primeros, y salieran a tierra;
Albanian(i) 43 Por centurioni, duke dashur të shpëtojë Palin, ua largoi mendimin për këtë propozim dhe u dha urdhër atyre që dinin të notonin të hidheshin të parët në det dhe të dilnin në tokë;
RST(i) 43 Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
Peshitta(i) 43 ܘܩܢܛܪܘܢܐ ܟܠܐ ܐܢܘܢ ܡܢ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܚܐ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܡܝܘ ܤܚܘܐ ܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܒܩܕܡܝܐ ܢܤܚܘܢ ܘܢܥܒܪܘܢ ܠܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 43 ‎ولكن قائد المئة اذ كان يريد ان يخلّص بولس منعهم من هذا الرأي وامر ان القادرين على السباحة يرمون انفسهم اولا فيخرجون الى البر‎.
Amharic(i) 43 የመቶ አለቃው ግን ጳውሎስን ያድነው ዘንድ አስቦ ምክራቸውን ከለከለ፤ ዋና የሚያውቁትም ከመርከብ ራሳቸውን እየወረወሩ አስቀድመው ወደ ምድር ይወጡ ዘንድ፥
Armenian(i) 43 Բայց հարիւրապետը, որ կը փափաքէր փրկել Պօղոսը, արգելք եղաւ անոնց ծրագիրին: Հրամայեց որ լողալ գիտցողնե՛րը նախ ծով նետուին ու ցամաք ելլեն.
Basque(i) 43 Baina Centenerac Paul emparatu nahiz, harçara citzan conseillu hartaric, eta mana ceçan igueri ahal laiditenac, bere buruäc egotziric lehenic, lurrera empara litecen:
Bulgarian(i) 43 Но стотникът, като искаше да спаси Павел, ги възпря от това намерение и заповяда да скочат в морето първо онези, които знаеха да плуват, и да излязат на сухо,
Croatian(i) 43 ali im satnik, hoteći spasiti Pavla, omete naum: zapovjedi da oni koji znaju plivati najprvi poskaču i izađu na kraj,
BKR(i) 43 Ale setník chtěje zachovati Pavla, nedal toho učiniti. I rozkázal těm, kteříž mohli plynouti, aby se pustili nejprv do moře a vyplynuli na zem,
Danish(i) 43 Men Høvedsmanden, som vilde frelse Paulus, forhindrede dem i dette Anlsag, og bød, at de, som kunde svømme, skulde først kaste sig ud for at at undkomme til Landet,
CUV(i) 43 但 百 夫 長 要 救 保 羅 , 不 准 他 們 任 意 而 行 , 就 吩 咐 會 洑 水 的 , 跳 下 水 去 先 上 岸 ;
CUVS(i) 43 但 百 夫 长 要 救 保 罗 , 不 准 他 们 任 意 而 行 , 就 吩 咐 会 洑 水 的 , 跳 下 水 去 先 上 岸 ;
Esperanto(i) 43 Sed la centestro, dezirante savi Pauxlon, malhelpis ilin de tiu decido, kaj ordonis, ke tiuj, kiuj povas nagxi, forjxetu sin unuaj kaj iru al la tero;
Estonian(i) 43 Kuid pealik, tahtes Paulust päästa, keelas neid seda nõu täitmast ja käskis neid, kes oskasid ujuda, esimestena hüpata vette ja väljuda maale,
Finnish(i) 43 Mutta sadanpäämies tahtoi Paavalia vapahtaa, ja esti heidät siitä neuvosta, ja käski niitä, jotka uida taisivat, että he ensin itsensä antaisivat ulos ja maalle pääsisivät.
FinnishPR(i) 43 Mutta sadanpäämies, joka tahtoi pelastaa Paavalin, esti heidät siitä aikeesta ja käski uimataitoisten ensiksi heittäytyä veteen ja lähteä maihin
Georgian(i) 43 ხოლო ასისთავსა მას უნდა განრინებაჲ პავლესი და დააბრკოლნა იგინი ზრახვისა მისგან და უბრძანა, რომელნი-იგი ცურვით შემძლებელ იყვნეს, განსლვად ქუეყანად,
Haitian(i) 43 Men, kòmandan women an ki te vle sove Pòl di yo non pa fè sa. Li bay lòd pou tout moun ki konn naje jete kò yo nan dlo anvan pou y' al atè.
Hungarian(i) 43 De a százados meg akarván tartani Pált, eltiltá õket e szándéktól, és megparancsolá, hogy a kik úszni tudnak, elõször azok szökdössenek a tengerbe és meneküljenek ki a szárazföldre.
Indonesian(i) 43 Tetapi perwira itu mencegah niat mereka itu karena ia mau menyelamatkan Paulus. Ia menyuruh semua orang yang dapat berenang terjun dahulu dan berenang ke pantai;
Italian(i) 43 Ma il centurione, volendo salvar Paolo, li stolse da quel consiglio, e comandò che coloro che potevano nuotare si gettassero i primi, e scampassero in terra.
ItalianRiveduta(i) 43 Ma il centurione, volendo salvar Paolo, li distolse da quel proposito, e comandò che quelli che sapevan nuotare si gettassero in mare per andarsene i primi a terra,
Japanese(i) 43 百卒長パウロを救はんと欲して、その議るところを阻み、泳ぎうる者に命じ、海に跳び入りてまず上陸せしめ、
Kabyle(i) 43 Lqebṭan-nni i gebɣan ad isellek Bulus, ur ten-yeǧǧi ara ad xedmen lebɣi-nsen. Yefka lameṛ i wid yessnen ad ɛummen, ad ḍeggṛen iman-nsen d imezwura ɣer waman iwakken ad awḍen ɣer rrif.
Korean(i) 43 백부장이 바울을 구원하려 하여 저희의 뜻을 막고 헤엄칠 줄 아는 사람들을 명하여 물에 뛰어 내려 먼저 육지에 나가게 하고
Latvian(i) 43 Bet virsnieks, gribēdams glābt Pāvilu, neļāva tam notikt. Viņš pavēlēja tiem, kas prata peldēt, pirmajiem mesties ārā un, zemi sasniedzot, glābties.
Lithuanian(i) 43 Bet šimtininkas, gelbėdamas Paulių, sutrukdė jų sumanymą. Jis įsakė, kad mokantys plaukti pirmi šoktų į jūrą ir plauktų į krantą,
PBG(i) 43 Ale setnik chcąc zachować Pawła, pohamował je od tego przedsięwzięcia i rozkazał tym, którzy mogli pływać, aby się wprzód w morze puścili i na brzeg wyszli;
Portuguese(i) 43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
Norwegian(i) 43 men høvedsmannen, som vilde frelse Paulus, hindret dem i deres råd, og bød at de som kunde svømme, skulde først kaste sig ut og komme i land,
Romanian(i) 43 Sutaşul însă, care voia să scape pe Pavel, i -a oprit dela gîndul acesta. A poruncit ca cei ce pot înota, să se arunce de pe corabie în apă, şi să iasă cei dintîi la pămînt;
Ukrainian(i) 43 Але сотник хотів урятувати Павла, і заборонив їхній намір, і звелів усім тим, хто пливати вміє, щоб скакали та перші на берег виходили,
UkrainianNT(i) 43 Сотник же, хотівши спасти Павла, заборонив їм що загадали, і звелів, щоб ті, хто вміє плавати, перші скочили, і вийшли на землю,
SBL Greek NT Apparatus

43 ἑκατοντάρχης WH Treg NIV ] ἑκατόνταρχος RP